|
Новый VIP - партнер Системы открытого бартера B2B.ru, Переводческое агентство «Альфа и Омега», было основано в 1991 году двумя кадровыми офицерами – военными переводчиками Михаилом Сергеевичем Булыгиным и Алексеем Константиновичем Гудименко. М.С. Булыгин, руководитель Агентства - профессиональный лингвист, выпускник Военного института иностранных языков (1975), в совершенстве владеет английским и арабским языками. В период обучения в институте и в последующие годы Михаил Сергеевич приобрел огромный практический опыт, работая военным переводчиком в ходе вооруженных конфликтов в Африке и на Ближнем Востоке. Его услугами по устному переводу пользовались такие известные политики, как Муамар Каддафи, Ясир Арафат, Сэм Нуйома.
После распада Советского Союза большинство военных переводчиков осталось не у дел, и Михаил Сергеевич решил создать собственный бизнес. Так и появилось одно из первых частных переводческих агентств Москвы - «Альфа и Омега». Постепенно рынок рос, появлялись новые игроки, но Агентство, начиная с 1995 г., неизменно входило в пятерку лучших. Высочайшая репутация «Альфы и Омеги» в среде коллег подтверждается тем, что, когда появилась потребность в создании профессиональной ассоциации – Национальной гильдии переводческих компаний – именно директора Агентства Михаила Сергеевича Булыгина избрали ее председателем.
Сегодня «Альфа и Омега» осуществляет переводы с более чем 50 европейских и восточных языков и предлагает услуги более чем 500 высококвалифицированных переводчиков. Только устным переводом с английского языка занимаются 150 специалистов.
Агентство ориентировано, прежде всего, на работу с компаниями крупного и среднего бизнеса. Сейчас в числе постоянных клиентов «Альфы и Омеги» такие организации, как Правительство РФ, ЦБ РФ, Внешэкономбанк, Еврокомиссия, Интерпол, L'OREAL, Ernst and Young, множество подразделений «Газпрома», 12 компаний, выделенных из состава бывшей РАО ЕЭС, «Росбанк», «Норильский никель», «Группа Онэксим», «Алроса» и многие другие. Большинство новых клиентов «Альфы и Омеги» приходит в Агентство по рекомендациям, и львиная доля обратившихся делает повторные заказы или заключает долгосрочные договора на обслуживание. Некоторые компании работают с Агентством уже 10 лет.
Основной принцип работы «Альфы и Омеги» - предлагать отличный перевод за адекватную цену. В «Альфе и Омеге» приоритет однозначно отдается качеству, а не дешевизне услуг. Дело в том, что рынок переводов перенасыщен участниками, но немногие готовы на практике гарантировать высокий уровень услуг. К сожалению, чуть ли не половина руководителей лингвистических компаний – люди, не имеющие лингвистического образования, не обладающие чувством языка. Такой руководитель не может понять, какого класса специалистов он берет на работу, а значит, не может и контролировать качество перевода. В результате выполнением переводов занимаются студенты или специалисты с сомнительной репутацией. Но репутация переводческого агентства – единственная гарантия качества. Тестовые переводы небольшого фрагмента не гарантируют, что вся работа будет сделана хорошо. Ведь многие компании могут предложить приемлемого качества перевод двух страниц иностранного текста – это несложно сделать силами единственного квалифицированного специалиста. Но мало кто может обеспечить безупречный перевод за недельный срок книги или отчета в несколько сотен страниц. Для «Альфы и Омеги» такая задача вполне выполнима, потому что разные части работы могут одновременно выполнять несколько профессионалов высокого уровня.
В «Альфе и Омеге» понимают, что качество переводов – это, прежде всего, уровень переводчиков, поэтому платят специалистам несколько больше, чем в среднем по рынку. Зато переводчики проходят строжайший отбор – из 100 человек, претендующих на сотрудничество, лишь несколько признаются достаточно квалифицированными. Руководители и редакторы «Альфы и Омеги» никогда не допускают компромиссов в том, что касается качества: литературное редактирование является обязательным; при экстремально больших объеме и сложности текста клиента стараются убедить дать на перевод и редактирование чуть больше времени, но никогда не согласятся делать работу «спустя рукава».
Что же такое качество перевода и зачем нужны качественные переводы? В ряде случаев ответ на этот вопрос очевиден. Ошибки в переводе официальных документов или материалов технического характера (например, проектной документации) могут привести к серьезным проблемам. Всякая вероятность терминологической или смысловой неточности должна быть исключена. Но даже если речь идет о работе с документами, не являющимися официальными, неточный перевод может привести к недоразумениям. Например, английское слово concern переводится не только как «концерн», но и как «забота, беспокойство». Казалось бы, вещь, известная многим, но, к сожалению, не все переводчики способны правильно употреблять слова и в таких простых случаях. Приведем более сложный пример. Понятия management и governance также не всегда представляют собой одно и то же. В первом случае речь идет об оперативном управлении компанией, осуществляемом ее менеджментом, а во втором - об управлении со стороны держателей акций. Хороший переводчик, особенно обладающий специальными знаниями по тематике переводимого текста, всегда учтет подобные тонкости, и, с целью точно передать смысл, а не букву текста, при необходимости потратит время на то, чтобы детально разобраться в вопросе. Посредственный переводчик будет механически заменять иностранные слова и выражения на русские (или наоборот), что легко может привести к недоразумениям ив итоге «уронить» имидж заказчика в глазах его контрагентов. Сотрудникам «Альфы и Омеги» постоянно приходится исправлять чужие некачественные переводы, и они прекрасно знают, к каким финансовым и репутационным потерям часто ведет желание сэкономить на услугах переводчиков.
В систему открытого бартера B2B.ru Агентство «Альфа и Омега» привели не только интерес к новым торговым и финансовым технологиям и пока еще не столь сильная конкуренция, но и следующие соображения: Во-первых, Система, в силу того, что в ней используются внутренние деньги - Bm., позволяет привлекать большее число клиентов, которые сейчас,в силу кажущейся дороговизны услуг, проявляют осторожность и побаиваются работать с авторитетными переводчиками. Ведь расстаться с "бартерными деньгами" проще, чем с живыми. А рост числа лояльных клиентов, в свою очередь, позволит привлечь больше число переводчиков экстра-класса.
Во-вторых, бартер – хорошая возможность для формирования лояльности. Люди смогут оценить реальный уровень услуг, предоставляемых «Альфой и Омегой». Опыт деятельности Агентства подсказывает, что попробовав единожды, клиенты будут возвращаться снова и снова, приобретая услуги как по бартеру, так и за «живые» деньги. Ведь очень сложно объяснить на словах, что же такое блестяще переведенный материал. А если клиент попробует это на собственном опыте, объяснений уже не понадобится.
В-третьих, руководство Агентства рассчитывает на то, что участие в Системе B2B послужит дополнительному повышению известности компании. Ведь в бизнесе, где репутация превыше всего, прекрасно работает «сарафанное радио».
В настоящее время Агентство «Альфа и Омега» готово предложить участникам Системы открытого бартера B2B.ru следующие услуги: • Письменный перевод • Устный последовательный перевод • Устный синхронный перевод • Редактирование и литературная обработка текстов • Нотариальное заверение и апостиль • Компьютерная верстка • Перевод с аудио-видео носителей • Перевод текстов и локализация вебсайтов • Экспертная оценка качества выполненных переводов
А мы, сотрудники Системы, желаем Агентству и его потенциальным клиентам успешного и взаимовыгодного сотрудничества.
www.alphom.ru
|